Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 22 vostfr
Par Crappy Anime Cartoon // 7 commentaires
//Yu-gi-oh la série abrégée sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par Little Kuriboh et traduite par NiKi et MLA-Kun.
Episode 22: Shine On You Crazy Devlin. ( Référence au morceau de Pink Floyd "Shine On You Crazy Diamond" )
( Lire la suite après l'épisode. ).
Les sorcières, on les brûle! est une référence au Sacré Graal des Monty Pythons. On à laissé "sorcire alors que Tristan parle d'un gars, la raison est simple: Le mot "witch" ne désigne que les sorcières au féminin, au masculin c'est Wizards qu'on dit. ( Et c'est là que vous vous dites que le nom Magic and Wizards est très sexiste. )
Huminahuminahumina- est une réaction de fangirl de Spider-Man.
La chanson des pom pom girls ( Non, cheerleader n'est pas un mot français, lachez donc cette bouze qu'est Heroes. ) est la chanson de Mickey. Apparamment, elle à fait un bide puisque qu'on on en a jamais entendu parler en France.
Secoues la comme une Polaroid est une référence à la chanson Hey Ya! d'Outcast.
La séquence des chapeaux magiques du Magicien des ténèbres fait référence à Magical Trevor 2.
Le séquence de credits fait référence au Laboratoire de Dexter. ( Surement le seul animé produit par Cartoon Network que j'apprécie. )
Une sorcière! C'est une sorcière! Il m'a transformé en triton est encore une référence au Sacré Graal.
Commentaires
OW FUUUUU-
Rien que pour tout ça, tu gagnes 30XP et je te fais passer au niveau supérieur. Ca fait plaisir à voir, gloire à YGO TAS !
WOUAIS !!! \o/
/me tout heureux.
En tout cas, tu t'es déchaîné, j'espère que tu as résolu tes problèmes de PC. Et fais un poil attention à l'ortho, j'ai vu un grosse faute passer à chaque épisode (genre rennes au lien de rênes dans je ne sais plus quel épisode).
Mais j'te pardonne, passque je suis content d'avoir la suite !!! \o/
Corti > Ah tiens j'étais persuadé que c'était rennes comme la ville. Mea Culpa.
Si t'as d'autres fautes à soulever n'hésite pas, vu que c'est pas encore uppé sur Revver, je peux toujours corriger.
( Sinon nan, j'ai pas réglé mes problèmes de PC pour la simple et bonne raison qu'avec ces épisodes j'ai pas eu le temps et que je vais aller me coucher la pour la tanime de demain. :) )
La prochaine fois, je noterai, mais là, pas le temps de tout rezieuter.
Ben à moi que tu parles des rennes, les z'animaux, nope, c'est bien des rênes ^^
Dire que je regrettais de pas t'avoir croisé quand j'ai remarqué que tu étais à l'épitanime afin de demander où en était la release des épisodes qui étaient déja checkés.
J'ai failli me dessiner à côté de ton dessin sur le mural de l'entrée du forum gueulant "Episodes, fukken where"
Mec, je t'adore. \o/ Pas que ce soit incompréhensible en anglais, mais faut trop de concentration... alors avec des sous-titres français *o* et des explications en plus sur les références *o*... Sankyu velee meuch. *s'en va lurker le reste*
s'il y a un truc à dire contre nemotaku, c'est qu'il ne varie pas beaucoup les adjectifs ! varié, c'est tellement mieux ! ^^ (et nettement plus drôle)