Le titre fait référence au film Quand Harry rencontre Sally. ( C'est une adaptation de roman apparemment, mais j'ai pas trouvé de traces - ... Ou plutôt j'ai eu la flemme de chercher. - )

"J'aime l'odeur des cartes au petit matin..." fait référence à la réplique "J'aime l'odeur du napalm au petit matin..." de Apocalypse Now.

"Tu sais comment ils appellent un "Quarter Pounder with cheese" à Paris ?" "Ils disent "Royal cheese"."Ca a pas de sens "quarter pounder" avec leur système métrique." est une vanne tirée de Pulp Fiction.

"Sucez mes grains, bande de geeks!" est une référence à la série Alice des années 70. Référence trop vielle pour moi et MLA-Kun. J'ai laissé une traduction assez littérale, mais si vous connaissez la référence, n'hésitez pas à vous manifester! ( Et si vous voulez traduire les épisodes à notre place, la aussi, on est preneur! )

"Monte sur le dos de l'hydre, Yug!" est une référence à Kingdom Hearts II.

Et l'extrait à la fin est le cultisime OVER NINE THOUSAAAND!

Au fait le scouter est traduit scaouteur en VF, je sais, mais comme la traduction est débile, on a laissé scouter tel quel.