Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 14 vostfr
Par Crappy Anime Cartoon // 4 commentaires
//Yu-gi-oh la série abrégée sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par Little Kuriboh et traduite par NiKi et MLA-Kun.
Episode 14: Quand Yugi rencontre Sally
( Lire la suite après l'épisode. ).
"J'aime l'odeur des cartes au petit matin..." fait référence à la réplique "J'aime l'odeur du napalm au petit matin..." de Apocalypse Now.
"Tu sais comment ils appellent un "Quarter Pounder with cheese" à Paris ?" "Ils disent "Royal cheese"."Ca a pas de sens "quarter pounder" avec leur système métrique." est une vanne tirée de Pulp Fiction.
"Sucez mes grains, bande de geeks!" est une référence à la série Alice des années 70. Référence trop vielle pour moi et MLA-Kun. J'ai laissé une traduction assez littérale, mais si vous connaissez la référence, n'hésitez pas à vous manifester! ( Et si vous voulez traduire les épisodes à notre place, la aussi, on est preneur! )
"Monte sur le dos de l'hydre, Yug!" est une référence à Kingdom Hearts II.
Et l'extrait à la fin est le cultisime OVER NINE THOUSAAAND!
Au fait le scouter est traduit scaouteur en VF, je sais, mais comme la traduction est débile, on a laissé scouter tel quel.
Commentaires
Et ben, ça ne chôme pas ces derniers temps ^^.
En tout cas, merci pour la trad, YGO TAS est toujours aussi marrant à regarder XD.
Kaiba ne parle pas de tenir Mokubah en laisse plutôt que de le "laisser là où il est" ?
Quant à la réplique de Yami "deal with it", je trouve que "faudra t'y faire" sonnerait mieux.
Quoiqu'il en soit, beau travail de traduction.
Excellent!
J'ai enfin rattrapé mon retard sur YGOTAS...
Merci pour la trad'!
La emo stratégie suck à mort! X3
J'ai eu une crise cardiaque au "J'ai suis trop classe".