NiKi Nikki - Crappy Anime Cartoon2024-03-29T09:02:19+00:00urn:md5:1567229c959720b9bc4b141584b06b4dDotclearYu-Gi-Oh! The Abridged Movie vostfrurn:md5:c04ea138af2863ea19259f094fe09e0d2009-12-06T14:06:00+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Je ne sais pas combien de mois en retard, alors que tout le monde devait me penser mort, je réanime ce blog doucement, attendez vous a voir le design du site changer - sous reserve que je finisse ce design - et <a href="http://www.youtube.com/watch?v=fas_tnQYejY"> DEKKAI</a> articles arriveront sous peu.</em> <br />
<br />
<embed src="http://blip.tv/play/hoRmjYlgndMp" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed>
<br />
<a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh le film abrégé</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh le film condensé en 30 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
( Lire la suite après le film ) Bon accrochez vous, on est parti pour 30 minutes de notes. Ouais bon en fait ça va surtout être rude pour moi derrière mon clavier m'enfin bon. <br />
<br />
Le running gag <em>Pendant ce temps à des milliers de kilomètres d'ici</em> est une référence aux <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Monty_Python" hreflang="fr">Monty Pythons</a> et la série qui marqua leur naissance '<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Monty_Python%27s_Flying_Circus" hreflang="fr">Flying Circus</a>'. <br />
<br />
Le couple de répliques <em>Par le pouvoir du crâne ancestral!</em> et <em>Je detiens la force toute puissante!</em> est une référence a <a href="http://www.musclor.org/" hreflang="fr">Musclor</a>. <br />
<br />
Le <em>UNLIMITED POWER</em> fait référence à <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Revanche_des_Sith" hreflang="fr">Tarouarse 3 - La revanche des sith.</a> Et comme y'a des gars super sympas sur youteub, j'ai même <a href="http://www.youtube.com/watch?v=GiCznGaex2c" hreflang="fr">une video</a> pour vous rafraichir la mémoire. ( Je suppose que vous avez tous oublié ce film. ) <br />
<br />
Je vous invite a lire le synopsis de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Priscilla,_folle_du_d%C3%A9sert" hreflang="fr">Priscilla, folle du désert</a>, ça se passe de commentaires. <br />
<br />
<em>Ouille, j'ai mal!</em> est une référence à <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lost_in_Space" hreflang="fr">Perdus dans l'espace.</a> <br />
<br />
<em>Le nul, il dit "quoi"?</em> est une vanne tirée de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Wayne%27s_World" hreflang="fr">Wayne's world.</a> <br />
<br />
<em>Seires dedgirba eht: oturan zedrager</em> est en fait un anagramme de Regardez <em>Naruto: The Abridged Series</em>. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Id9GOj-BQUc" hreflang="fr">Demonstration en video ( en anglais )</a>.<br />
<br />
<em>J'ai pété c'est drôle</em> est une référence direct au film. En effet dans celui-ci, Joey dit "ça sent mauvais" et Tristan lui répond "En fait, c'est moi". <br />
<br />
<em>Slifer le Producteur Executif</em> est une référence à Roger Silfer le producteur exécutif de l'adaptation 4Kids de Yu-Gi-Oh qui a donné son nom a une lettre inversée près. Ca me rappelle un certain Hugo ( <strong>Yu</strong>saku <strong>Go</strong>dai ), vraiment, les occidentaux ont toujours été nazes pour trouver des noms pour les persos de mangasses. <br />
Quant au <em>Slifer arrête de chipper</em>, c'est une référence à Chipeur le renard de Dora l'exploratrice. Quoi? Vous avez jamais allumé la télé le matin... Bon ok j'ai honte d'avoir trouvé cette référence. <br />
<br />
<em>Kaiba, je suis certain que dans un autre planète, on aurait pu considérer ta stratégie comme efficace, mais le problème est, nous sommes sur Terre</em> est une citation de <a href="http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=35980.html" hreflang="fr">Kung Pow</a>. <br />
<br />
L'appel a Billie Jean et John Travolta est une référence à Excel Saga. <br />
<br />
<em>KHANN</em> est un cri célèbre de Star Trek II. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=wRnSnfiUI54" hreflang="fr">Extrait video</a>. Joey confond avec <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/TekWar" hreflang="fr">TekWar</a>, un truc super obscur écrit par William Shatner adapté en serie TV. <br />
<br />
<em>lol yugi</em> est une référence au meme <a href="http://wiki.ytmnd.com/Lol,_internet" hreflang="fr">lol, internet</a>. Si vous avez un lien français dessus, je suis preneur. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=xHw5T4_JmmM" hreflang="fr">Sinon une chanson fun sur le sujet, toujours en anglais.</a> <br />
<br />
<em>Je vais a Disneyworld</em> fait référence a une campagne de pub de Disney arborant ce slogan. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_bY75hnNzyk" hreflang="fr">Et la régie nous signale qu'on a des videos.</a> <br />
<br />
Le panneau Interruption est inspiré des panneaux du Sacré Graal des Monty Pythons. <br />
<br />
<em>Montez dans l'hélico!</em> fait référence a une punchline célèbre d'<a href="http://www.nanarland.com/acteurs/Main.php?id_acteur=arnoldschwarzeneger" hreflang="fr">Arnold Schwarzeneger</a> dans Predator. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=VvCZQifVM28" hreflang="fr">Video.</a> <br />
<br />
<em>Par le pouvoir du prisme lunaire!</em> est une référence à Sailor Moon, vous devriez avoir honte de pas connaitre bande de kyoanistes de merde. <br />
<br />
<em>Yugi, souviens-toi qui tu es! Il te faut reprendre ta place dans le cycle des cartes!</em> est une référence au Roi Lion. Ce qui me rappelle que j'ai encore le coffret du Roi Leo SAISON 2 gagné a la chibi sous blister. Ok vous vous en foutez. <br />
<br />
Spinning Bird Kick est le fameux coup de pied rotatif de Chun-Li.<br />
<br />
Pour ceux qui auraient pas pigé la vanne sur Venom, allez voir Spider Man 3. <br />
<br />
<em>Yugi, je t'aime, mais on a que 14 heures pour sauver le monde!</em> fait référence a Flash Gordon. <br />
<br />
<em>Toasty</em> fait référence a un cri furtif apparaissant dans Mortal Kombat II succédant un beau combat, après ce cri on est censés taper un code rapidement pour pouvoir affronter Smoke. Et encore une fois, on a des <a href="http://www.youtube.com/watch?v=fTyIKnRQdx0" hreflang="fr">videos.</a> <br />
<br />
<em>Degage tes sales pattes de là, sale macaque!</em> fait référence à <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Plan%C3%A8te_des_singes_%28film,_1968%29" hreflang="fr">La Planète des Singes</a>. <br />
<br />
<strong>Corrections de dernière minute:</strong> <br />
<br />
Malheureusement j'ai perdu le sous titre du film donc vais devoir faire ça à la main. <br />
<br />
Il manque un <strong>3.</strong> pour la 3ème définition de Yu-Gi-Oh! <br />
<br />
<em>Je sacrifie mon Dragon-Blanc aux Yeux Rayonnants afin <strong>de</strong> détruire la Pyramide de Lumière!</em> <br />
D'ailleurs, le nom du monstre c'est <em>Dragon Étincelant aux Yeux Bleus</em> en fait.<br />
<br />
<em>Nous avons appris que les cartes sont le remède <strong>à</strong> tous les problèmes de la vie.</em><br />
<br />
<em><strong>Interlude</strong></em> serait plus approprié qu'<em>Interruption</em>. <br />
<br />
Bon c'est pas grand chose, je chipote mais bon. <br />
<br />
<strong>Special Thanks:</strong> A MLA-Kun - pour ne pas me lâcher alors que je suis un gros flemmard de merde qui fait toujours trainer la traduction <br />
<br />
A blip.tv - pour m'avoir permis d'hoster la vidéo sans avoir besoin de la couper en plusieurs parties <br />
<br />
A Aegisub - pour m'avoir permis de traduire la série et me donner des maux de tête pour des effets bidon <br />
<br />
Et a tous ceux qui regardent ygotas chez moi et pas chez Nemotaku car je suis un putain de gamin puéril qui merde la concurrence. <br />
<br />
J'ai l'impression d'oublier plein de trucs mais pas grave, de toute manière ça doit certainement être des choses dont vous vous foutez royalement, en tout cas j'espère que vous avez passés un bon moment devant ce film. <br />
<br />
<small>Ah oui, le retard c'est parce que j'ai une vie derrière ygotas. /excuse de fansubeur primaire</small>Yu-gi-oh! The Abridged Movie...urn:md5:edc927a49d22dc1e9bc9bf97bfc88c1b2009-07-16T19:20:04+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon <em>TEASER 2!</em> <br />
<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Ql-5i-lhLcg&hl=fr&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Ql-5i-lhLcg&hl=fr&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object> <br />
<br />
Avouez que vous avez les boules.YGOTAS fête ses trois ans! Un an de traduction! Paix dans le monde!urn:md5:3dcae3ddef39507e0c0d3c12b3ae9c4c2009-07-15T15:30:00+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon <em> Quoique, oubliez le paix dans le monde.</em> <br />
<br />
<object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EynM7y1lqQk&hl=fr&fs=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /> <br />
<br />
Voila tout est dans la vidéo, <em><strong>à demain.</strong></em> <br />
<br />
<small><small>PS: Je vous ai mis un typo dégeulasse, comme pour un vrai teaser, avouez que ça a la classe.</small></small> <br />
<br />
<small><small>PS 2: "And" veut dire "et". J'vous prends pas pour des cons mais il faut que je respecte les normes CSA.</small></small> <br />
<br />
<small><small>PS 3: J'vous ferais pas la vanne de merde avec la PlayStation 3. LOL CONSOLE DE MERDE.</small></small>Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 22 vostfrurn:md5:8afc3ec7f7a55ec7e3c1d3bf837cd52c2009-05-28T20:18:11+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Pauvre Corti, ça fait un sacré moment que tu les attendais ces épisodes non?</em> <br />
<br />
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XlXuHmNu1Hk&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XlXuHmNu1Hk&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object> <br />
<br />
<a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 22: <em>Shine On You Crazy Devlin. ( Référence au morceau de Pink Floyd "Shine On You Crazy Diamond" )</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Celui qui ne mange pas sa viande n'aura pas droit à son pudding!" est une référence à la comédie musicale de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Another_Brick_in_the_Wall#Deuxi.C3.A8me_partie" hreflang="fr">The Wall</a>. <br />
<br />
<em>Les sorcières, on les brûle!</em> est une référence au Sacré Graal des Monty Pythons. On à laissé "sorcire alors que Tristan parle d'un gars, la raison est simple: Le mot "witch" ne désigne que les sorcières au féminin, au masculin c'est Wizards qu'on dit. ( Et c'est là que vous vous dites que le nom Magic and Wizards est très sexiste. ) <br />
<br />
<em>Huminahuminahumina-</em> est une réaction de fangirl de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Spider-Man" hreflang="fr">Spider-Man</a>. <br />
<br />
La chanson des pom pom girls ( Non, cheerleader n'est pas un mot français, lachez donc cette bouze qu'est Heroes. ) est <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mickey_(song)" hreflang="fr">la chanson de Mickey</a>. Apparamment, elle à fait un bide puisque qu'on on en a jamais entendu parler en France. <br />
<br />
<em>Secoues la comme une Polaroid</em> est une référence à la chanson <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Hey_Ya!" hreflang="fr">Hey Ya!</a> d'Outcast. <br />
<br />
La séquence des chapeaux magiques du Magicien des ténèbres fait référence à <a href="http://www.youtube.com/watch?v=5FD0nIXZpVQ" hreflang="fr">Magical Trevor 2</a>.<br />
<br />
Le séquence de credits fait référence au Laboratoire de Dexter. ( Surement le seul animé produit par Cartoon Network que j'apprécie. ) <br />
<br />
<em>Une sorcière! C'est une sorcière!</em> Il m'a transformé en triton est encore une référence au Sacré Graal.Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 21 vostfrurn:md5:c4acc3419e3488d11a6d3b879d266f732009-05-28T20:07:11+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Les MMO, ça rend bête et méchant, comme les mangasses</em> <br />
<br />
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UJF7wmhIHdA&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/UJF7wmhIHdA&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object> <br />
<br />
<a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 21: <em>Massively Multiplayer Online Children's Card Game</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). L'intro de l'épisode est fait de la même manière que Battlestar Galactica. <br />
<br />
Mes cheveux souffleront, et cheveux gronderont, et mes cheveux feront s'envoler votre maison" fait référence aux trois petits cochons de Disney. <br />
<br />
La fée dit <em>Hé Listen</em>, soit <em>Écoute bien</em> en français. On ne l'a pas traduit car cette fée est en fait celle d'Ocarina of Time et qu'elle vous a causés assez de cauchemars comme ça. ( Jamais pu jouer à un Zelda en 3D perso. Si en fait, j'ai Twilight Princess, mais j'ai perdu ma sauvegarde. wwwww ) <br />
<br />
Agrahbah est la ville du sultan d'Aladin ( Mon Disney préfére perso. ). Et le génie change occasionellement de doubleurs. ( <a href="http://gemini.eientei.net/petit-cours-de-francais-quelle-est-la-difference-entre-un-doubleur-et-un-comedien-de-doublage/" hreflang="fr">COMEDIEN DE DOUBLAGE! me dit Gemini à l'oreillette...</a> )<br />
<br />
Mlle Valentine, seriez vous entrain de me séduire est une référence au film <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Laur%C3%A9at" hreflang="fr">Le lauréat</a>. <br />
<br />
<em>"Tu sais c'est quoi la difference entre toi et moi? C'est que sur moi ça a la classe"</em> est une référence à Men in Black. <br />
<br />
<em>"Il est temps de casser du dragon"</em> est une référence <a href="http://www.youtube.com/watch?v=F-CHG_To7Ag" hreflang="fr">à la pub d'Everquest</a>. <br />
<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jezebel" hreflang="fr">Jezebel</a> est un personnage biblique connu pour ses infidelités. <br />
<br />
La sequence de fin est extraite de la chanson <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Feel_Good_Inc." hreflang="fr">Feel Good Inc de Gorillaz</a>.Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 20 vostfrurn:md5:200db87abe77f415b9c7ffb37d64d0672009-05-28T19:51:54+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>CeT éPiSoDe VieNT TouT DRoiT DeS LiMBeS!</em> <br />
<br />
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/g0LoBsVzivM&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/g0LoBsVzivM&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object> <br />
<br />
<a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 20: <em>Rebexorcist</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Les nounours fait référence à une une vraie transaction sur eBay d'un nounours possédé. <br />
<br />
<em>"Ta mère joue aux cartes dans les limbes!"</em> est une référence à l'Exorciste. <br />
<br />
Le Gardien Celte Mysantrope fait référence au <a href="http://yugioh.wikia.com/wiki/Obnoxious_Celtic_Guard" hreflang="fr">Gardien Celtique Recyclé</a>.<br />
<br />
<em>"J'aimerais savoir comment te quitter"</em> est une référence à Brokeback Mountain. <br />
<br />
<em>"De grandes cartes impliquent de grandes responsabilités"</em> est une référence à Spider-Man. <br />
<br />
La séquence de fin fait référence à RoboCop.Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 19 vostfrurn:md5:18622602c1660293be6a2162fc19a1572009-05-28T19:51:42+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Mais quel film de merde ce Borat...</em> <br />
<br />
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/yi9UA5r2TeA&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/yi9UA5r2TeA&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object> <br />
<br />
<a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 19: <em>Jagshamesh!</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Pegasus se plaint d'avoir eu la bande à Yugi dans les pattes comme les méchants de Scooby Doo peuvent se plaindre de s'être faits démasquer par le Scooby Gang, d'ou la réplique de Yami Bakura. <br />
<br />
<em>"Des cartes? Là où on va, on a pas besoin de cartes"</em> référence à la réplique de Doc à la fin de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Retour_vers_le_futur_III" hreflang="fr">Retour Vers le Futur III</a>. <br />
<br />
Le dialogue "Tu te souviens Pegasus? J't'ai promis que j'te tuerais le dernier." "Oui c'est vrai c'est bien ce que t'as dit." "J'T'AI MENTI" fait référence au moment de <a href="http://www.nanarland.com/Chroniques/Main.php?id_film=commando" hreflang="fr">Commando</a> ou John Matrix jette un sbire par la falaise. ( Excellent nanar au passage. ) <br />
<br />
Le personnage de Shadi est une imitation de Borat. <br />
<br />
Le dialogue entre Yugi et le Magicien des Ténèbres fait référence à <em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_G%C3%A9ant_de_fer" hreflang="fr">Le géant de Fer</a></em><br />
<br />
<em>"Vas-y, Mokuba, on va faire notre propre tournoi [...] on a pas besoin de tournoi"</em> fait réference à <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/La_s%C3%A9rie_d%C3%A9barque" hreflang="fr">Futurama</a>. <br />
<br />
L'explication du jeu des Ombres de Shadi est tiré du speech sur la cartes qu'il y a dans les premiers épisodes ricains.Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 18 vostfrurn:md5:4a283b2dcab01ee249599328af28909e2009-05-28T19:51:24+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gx7Siyizxj0&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/gx7Siyizxj0&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object> <br />
<br />
<a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 18:<em>Turn Around, Bright Eyes</em> (Référence au morceau de Bonnie Tyler, <em>"Total Eclipse of the Heart"</em>) <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Les <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bangers_and_mash " hreflang="fr">Bangers and Mash</a> sont un plat anglais. <br />
<br />
La menace de Bakura aux gardes de Pegasus est une réplique directement tirée de la traduction de 4Kids. <br />
<br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/H._P._Lovecraft" hreflang="fr">Howard Phillips Lovecraft</a>, écrivain américain, est l'un des pères de la littérature fantastique. <br />
<br />
C'est quoi ce binz' est la phrase fétiche de Peter Griffin. Cela dit, je vous avoue que j'ai pas vérifié la Vf cette fois-ci, si quelqu'un pourrait me confirmer la traduction...<br />
<br />
"J'ai senti une perturbation [...] avant de s'eteindre" est une citation d'Obiwan Kenobi. <br />
<br />
Téa chante Wind Benath My Wings. <br />
<br />
La fin fait référence à la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=-qR0Uke2XNI" hreflang="fr">scène culte de 300</a>.Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 17 vostfrurn:md5:e1422e4a210014fbd76ee297e8fd01ce2009-05-28T19:51:13+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Je soupconne que le début de l'épisode ait été inspiré par l'épisode 24 de Cowboy Bebop...</em> <br />
<br />
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cZDBJRZaC9Y&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cZDBJRZaC9Y&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 17:<em> Nous interompons ce programme</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Le <em>"Précédemment dans Yu-Gi-Oh!"</em> au début est tiré du doublage original, donc il s'agit de la voix de Dan GAR (Green en fait).
<br />
<br />
Le gars qui dit In America est <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alan_Partridge" hreflang="fr">Alan Partridge</a>. <br />
<br />
Celui qui trie ses papiers est Space Ghost.
<br />
Le gars qui dit J'étais si impressionné que j'ai racheté l'entreprise est <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_Kiam" hreflang="fr">Victor Kiam</a>. <br />
<br />
La ginger beer est une boisson gazeuse non alcoolisée d'origine britannique, qui semble provenir de Jamaïque où elle est produite depuis plusieurs siècles. ( <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ginger_beer" hreflang="fr">OLOL LE COPIER COLLER</a> )<br />
<br />
"Ok, dis bonjour à mon ami!" est une référence à Scarface. <br />
<br />
La pub de la Kaiba Corp est evidemment une parodie de la pub de Master Card. <br />
<br />
Dans la séquence de fin, Yami Marik imite le Crapaud Schyzo de Futurama.Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 16 vostfrurn:md5:3d1a794f6c228e6c477c43c782dc270b2009-05-28T19:51:02+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Oh, au fait je fais comme LittleKuriboh, je mets les épisodes sur Youtube puis sur Revver, faut dire que revver, c'est devenu emmerdant. </em> <br />
<br />
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SqlnhZ3m7ns&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/SqlnhZ3m7ns&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 16:<em> Fanservice!</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). La scène d'ouverture fait référence à <em>Aqua Teen Hunger Force</em> (Décidement, on dirait bien que LittleKuriboh est fan de ce dessin animé.) qui commence souvent par un plan sur un chateau et Dr.weird disant "Votre attention, messieurs" dans une scène d'ouverture n'ayant aucun rapport avec le scénario de l'épisode. <br />
<br />
Pegasus chante <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hooked_on_a_Feeling" hreflang="fr">Hooked on a feeling.</a> <br />
<br />
Le <em>"Oh fichtre c'est deja la fin"</em> est une référence à un sketch des Monty Phytons. <br />
<br />
La séquence de fin vient de <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Space_Ghost:_Coast_to_Coast" hreflang="fr">Space Ghost: Coast to Coast.</a></em> <br />Yu-Gi-Oh! The Abridged Series Episode 15 vostfrurn:md5:edfa5f41c619b9aa2846fdd3f342c94e2009-05-28T19:50:52+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Il y a un mois, je vous promettais un cadeau... un mois plus tard, voila le cadeau en question. Je suis ponctuel, vous voyez? Au passage, c'est un épisode spécial Star Wars.</em> <br />
<br />
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1jzIVAyx2MA&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1jzIVAyx2MA&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 15: <em>Duel of Fates</em> ( Référence au célèbre titre de l'OST de Star Wars )<br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). La main de Téa est composée de Puchu (Excel Saga), Mumble (Happy Feet), Bulle (Super Nanas) et Rondoudou (Pokémon). <br />
<br />
La séquence de fin fait référence aux Looney Toons. <br />
<br />
C'est un épisode spécial Star Wars il y a du coup un tas de références, je préfère vous les laisser découvrir par vous-mêmes ( Flemme quoi. ). <br />
<br />
En fait je les rajouterais plus tard.The Final Abridged Video Ever.urn:md5:b506ce49460c19cde909f34d57ad1b842009-04-01T16:02:16+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em> Un blog plagié par <a href="http://www.raton-laveur.net/post/1589">Made in Blogchan!</a> </em> <br />
<br />
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ke6hiIkuxag&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ke6hiIkuxag&hl=fr&fs=1&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object> <br />
<br />
Ouais, j'arrête la trad des YGO TAS. <br />
Pourquoi me direz-vous? Simplement car, la trad me fait chier, ça me saoule à passer des heures à debattre sur une simple ligne avec MLA-Kun et Arez.
<br /> De plus la trad me bouffe un putain de temps mine de rien, la trad brute doit prendre au moins 5h par épisode et au moins le même temps pour la relecture plus la publication sur le blog. <br />
Enfin, je ne vois pas pourquoi je me casserais le cul à faire grossir mon e-penis avec ce fansub alors que <a href="http://nemotaku.info/site/?Yu-Gi-Oh-The-Abridged-Series" hreflang="fr">certains subbent déja la série</a>. <br />
<br />
Bref, la trad d'YGO TAS c'est fini.<br /><br />
Notes de traduction: Pas grand chose si ce n'est que le trois quart des dialogues de la video est tiré des vrais dialogues de l'épisode final de Yu-Gi-Oh.<br /><br />
PS: Je serais sûrement à la Nocturne Epitanime le 11 Avril. <br /><br />
PS 2: Je ne vous ferais pas l'eternelle blague de la PlayStation. <br /> <br />
PS 3: La video est passée pour Reever, donc publiée sur Youtube, ça change pas grand chose au final de toute manière, hein? TANT QUE VOUS AVEZ VOTRE DOSE DE YGO TAS, HEIN!? Quant aux épisodes 15 et 16, ils sont prêts ( enfin il reste la relecture mais bon ), mais bon je pense pas que j'aurais le temps de les publier ce ouikende et comme la semaine prochaine je pars en vacances, la suite ne viendra pas avant 1 mois. Désolé.<br /><br />
Enfin pour ceux qui se sont affolés sans même voir la video, regardez quel jour qu'on est, et ouais, ce n'est qu'un poisson d'Avril.Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 14 vostfrurn:md5:5d31836cf98eab1bf49b458230fc02f82009-03-01T14:24:23+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>YGO TAS, mis à jour aussi fréquemment que VG Cats ( vanne directement prise de l'épisode 34 qui vient de sortir )</em> <br />
<br />
<script src="http://flash.revver.com/player/1.0/player.js?mediaId:1513493;affiliateId:229007;backColor:#000000;frontColor:#ffffff;gradColor:#000000;width:480;height:392;shareUrl:revver;" type="text/javascript"></script>
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br />
<br />
Episode 14:<em> Quand Yugi rencontre Sally</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Le titre fait référence au film <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Quand_Harry_rencontre_Sally" hreflang="fr">Quand Harry rencontre Sally</a>. ( C'est une adaptation de roman apparemment, mais j'ai pas trouvé de traces - ... Ou plutôt j'ai eu la flemme de chercher. - ) <br />
<br />
<em>"J'aime l'odeur des cartes au petit matin..."</em> fait référence à la réplique <em>"J'aime l'odeur du napalm au petit matin..."</em> de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Apocalypse_Now" hreflang="fr">Apocalypse Now</a>.<br />
<br />
"Tu sais comment ils appellent un "Quarter Pounder with cheese" à Paris ?" "Ils disent "Royal cheese"."Ca a pas de sens "quarter pounder" avec leur système métrique." est une vanne tirée de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pulp_Fiction" hreflang="fr">Pulp Fiction</a>. <br />
<br />
<em>"Sucez mes grains, bande de geeks!"</em> est une référence à la série <a href="http://alice.serieslive.com/serie.html" hreflang="fr">Alice</a> des années 70. Référence trop vielle pour moi et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/" hreflang="fr">MLA-Kun.</a> J'ai laissé une traduction assez littérale, mais si vous connaissez la référence, n'hésitez pas à vous manifester! ( Et si vous voulez traduire les épisodes à notre place, la aussi, on est preneur! ) <br />
<br />
<em>"Monte sur le dos de l'hydre, Yug!"</em> est une référence à <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Kingdom_Hearts_II" hreflang="fr">Kingdom Hearts II</a>. <br />
<br />
Et l'extrait à la fin est <a href="http://encyclopediadramatica.com/Over_9000" hreflang="fr">le cultisime OVER NINE THOUSAAAND!</a> <br />
<br />
Au fait le <em>scouter</em> est traduit <em>scaouteur</em> en VF, je sais, mais comme la traduction est débile, on a laissé <em>scouter</em> tel quel.Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 13 vostfrurn:md5:3ca77551d0d3d59a7538f02cf1f6aed62009-02-28T15:37:34+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Han l'épisode 13, ça porte malheur ça.</em> <br />
<br />
<script src="http://flash.revver.com/player/1.0/player.js?mediaId:1513398;affiliateId:229007;backColor:#000000;frontColor:#ffffff;gradColor:#000000;width:480;height:392;shareUrl:revver;" type="text/javascript"></script><br />
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br /> <br />
<br />
Episode 13:<em> Busted Rhymes</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Le titre de l'épisode fait référence au rappeur <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Busta_Rhymes" hreflang="fr">Busta Rhymes</a>.<br />
<br />
<em>Jim Henson's Kaiba Babies</em> est une parodie de l'animé <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/index.php?post/2009/02/28/<em>http://en.wikipedia.org/wiki/Muppet_Babies</em>" hreflang="fr">Jim Henson's Muppet Babies</a>. <br />
<br />
Les <em>"sens de Kaiba"</em> sont une nouvelle parodie des <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man%27s_powers_and_equipment#Spider-sense" hreflang="fr">Spider-senses</a></em>. <br />
<br />
Les bruitages cheapos viennent de Star Trek. <em>"Faites donc, numero un"</em> est <a href="http://www.youtube.com/watch?v=3jd1Ih8EUmw" hreflang="fr">une des catch-phrases</a> de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Picard" hreflang="fr">Jean-Luc Picard</a>. <br />
<br />
<em>"Je suis désolé de t'apprendre que ta princesse est dans un autre château"</em>... Dois-je vraiment expliquer la référence <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Super_Mario_Bros." hreflang="fr">à ce jeu mythique</a>? <br />
<br />
Et le p'tit extrait de la fin fait référence à la saga ( de kékés ) <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy" hreflang="fr">Final Fantasy</a>. ( Vive Dragon Quest au passage. )<br />
<br />
<strong><em>L'épisode 14? Demain, à cause d'un correction de dernière minute.</em></strong>Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 12 vostfrurn:md5:2a197e22d81e6c356f691ba95ed431252009-02-28T14:29:34+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Quoi vous êtes encore là? Ca tombe bien, voici l'épisode 12.</em> <br />
<br />
<script src="http://flash.revver.com/player/1.0/player.js?mediaId:1513522;affiliateId:229007;backColor:#000000;frontColor:#ffffff;gradColor:#000000;width:480;height:392;shareUrl:revver;" type="text/javascript"></script><br />
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br /> <br />
<br />
Episode 12:<em> Duel of the Dead</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Le nom de l'épisode fait référence au film <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Zombie_(film)" hreflang="fr">Zombie</a>, s'appelant <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dawn_of_the_Dead" hreflang="fr">Dawn of the Dead</a> en VO. <br />
<br />
Le fait que la lettre est illisible vient du fait que 4Kids ( encore eux! ) aient censuré les kanjis pour les transformer en vagues illisibles. Little Kuriboh insiste dessus pour critiquer ça, cela va de soi. <br />
<br />
La citation de Shakespeare est tirée de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Hamlet" hreflang="fr">La Tragédie d'Hamlet, Prince de Danemark.</a> <br />
<br />
<em>"Sortons d'ici avant de se faire dévorer par une grue!"</em> fait référence au jeu <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Zork" hreflang="fr">Zork</a>. En effet dans ce jeu, des grues viennent vous dévorer quand vous trainez trop dans les donjons. <br />
<br />
Et I'm bringing smexy back sont des paroles de la chanson <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sexyback" hreflang="fr">SexyBack</a> de Justin Timberlake. D'ou le <em>"Qui est smexy maintenant, salope?"</em>. <br />
<br />
<em><strong>Et tout de suite l'épisode 13! ( Sans dec' )</strong></em>Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 11 vostfrurn:md5:3f703ce3f50f43eafa75d423b87c4a572009-02-28T14:17:56+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Une heure... L'attente fut longue hein?</em> <br />
<br />
<script src="http://flash.revver.com/player/1.0/player.js?mediaId:1511724;affiliateId:229007;backColor:#000000;frontColor:#ffffff;gradColor:#000000;width:480;height:392;shareUrl:revver;" type="text/javascript"></script> <br />
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a> et <a href="http://mla-kun.deviantart.com/">MLA-Kun.</a> <br /><br />
<br />
Episode 11:<em> In America...</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spice_World_(film)" hreflang="fr">Plus d'infos sur le film des Spice Girls.</a> ( Vous devriez avoir honte d'avoir cliqué sur le lien. ) <br />
<br />
<em>Je suis venu botter des culs et jouer aux cartes, et je suis à court de cartes</em> est une citation remixée du film <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/They_Live" hreflang="fr"><em>They Live</em></a>. <br />
<br />
<em>"Tu joues comme un buf." "Parfait, Toi tu te bats comme une vache !"</em> font référence aux <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Duel_d%27insultes_au_sabre" hreflang="fr">Duel d'insultes au sabre</a> du jeu <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Monkey_Island" hreflang="fr">Monkey Island</a>.<br />
<br />
<em>"<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Giant_Enemy_Crab" hreflang="fr">Voila donc le Dragon Géant Ennemi!</a>"</em>, <em>"<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=attack%20its%20weak%20point%20for%20massive%20damage" hreflang="fr">Dragon Blanc! Attaque son point faible pour des DEGATS MASSIFS!</a>"</em>, <em>"<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eaBUeINW_3s" hreflang="fr">RIIIDGE RACER!!</a>"</em> et <em>"<a href="http://www.youtube.com/watch?v=t1AF9qGIY8g" hreflang="fr">Ca te coute 599 point de vie US.</a>"</em> sont des références à la conférence de Kaz Hirai à l'E3 2006.
<em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spice_Up_Your_Life" hreflang="fr">Je vais pimenter ta vie</a></em> est le titre d'une chanson des Spice Girls. ( Ouais on trouve des wiki sur des chansons de variet' incroyable, hein? ) <br />
<br />
Oh, et au passage, <em>In America</em> veut dire <em>En Amérique</em>. ( Et ouais, ça te les coupe hein? ) <br />
<br />
<em><strong>Tout de suite après la pub, l'épisode 12!</strong></em>Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 10 vostfrurn:md5:42c8ef530a91e66d524849bd51145e832009-02-28T13:20:40+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Un épisode qui était prêt il y a déja deux mois...</em> <br />
<br />
<script src="http://flash.revver.com/player/1.0/player.js?mediaId:1506749;affiliateId:229007;backColor:#000000;frontColor:#ffffff;gradColor:#000000;width:480;height:392;shareUrl:revver;" type="text/javascript"></script><br />
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a>. <br />
<br />
Episode 10:<em> Rien qu'un duel, les coeurs à l'unisson.</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). <a href="http://www.negenerv.com/episode-9.html" hreflang="fr">Le titre de l'épisode</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=EgATlhZFAfs" hreflang="fr">l'opening</a> et <a href="http://www.youtube.com/watch?v=QxD-1Gqzq4s" hreflang="fr">l'ending</a> font évidemment référence à Neon Genesis Evangelion.<br />
<br />
L'extrait avec Kaiba aux cheveux verts est tiré de la saison 0 de Yu-Gi-Oh, adaptant les premiers tomes qui sont sucrés dans la série que vous connaissez. C'est donc la véritable première rencontre entre Yugi et Kaiba. Plus d'infos, sur <a href="http://www.hyjoo.com/sujet-35621.html" hreflang="fr">cette fiche très complète</a> sur Hyjoo. <br />
<br />
<em>"Mec, c'est que Yugi est un fils de-" <br />
"Ferme la!" <br />
"Je suis en train de parler de Yugi." <br />
"La, on peut suivre."</em> <br />
<br />
Ce dialogue fait référence au <a href="http://www.lyricstime.com/barry-white-shaft-theme-lyrics.html" hreflang="fr">cultissime thème de Shaft</a> ( Pas le studio hein, sale otak' ) reprenant les lignes suivantes: <br />
<br />
<em>You see this cat Shaft is a bad mother-- <br />
(Shut your mouth) <br />
But I'm talkin' about Shaft <br />
(Then we can dig it) <br /></em> <br />
<em>J'invoque un missile magique vers les ténébres</em> <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=magic+missile" hreflang="fr">fait référence à Donjons et Dragons</a>. <br />
<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/DMX_(rapper)" hreflang="fr">DMX est un rappeur ricain alakon.</a> <br />
<br />
<strong><em>L'épisode 11 arrive, stay tuned.</em></strong>Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 09 vostfrurn:md5:df49cdecaf5df19654fe3fb186ea20402008-12-15T07:48:17+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Faudrait que je trouve un truc à écrire sur la <a href="http://www.raton-laveur.net/">colonne du Raton</a> moi.</em> <br />
<br />
<script src="http://flash.revver.com/player/1.0/player.js?mediaId:1380159;affiliateId:229007;backColor:#000000;frontColor:#ffffff;gradColor:#000000;width:480;height:392;shareUrl:revver;" type="text/javascript"></script> <br />
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a>. <br />
<br />
Episode 09:<em> El Juegos de Tarjeta</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). <br />
Le debut de l'épisode est tiré de version Espagnole de Yu-Gi-Oh! <br />
<br />
<em>All your puzzle are belong to me</em> n'a pas été traduit car c'est <a href="http://www.allyourbasearebelongtous.com/" hreflang="fr">un exemple d'engrish culte</a>. Et l'Engrish, ça se traduit pas. Pour les incultes, c'est extrait de la traduction pourrie de <a href="http://artofwar.free.fr/jeux/megadrive/zerowing_megadrive.php" hreflang="fr">Zero Wing</a>. <br />
<br />
<a href="http://encyclopediadramatica.com/index.php/DO_NOT_WANT" hreflang="fr">Do Not Want</a> est aussi un exemple d'Engrish tiré de la version HK de Star Wars. <br />
<br />
Quand Yami dit <em>Ressurection du Monstre</em> au lieu de <em>Rennaisance du Monstre</em>, c'est en fait une référence au fait que le nom de la carte change dans l'animé US. ( Un peu comme la voix à Tristan quoi. ) <br />
<br />
<em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Arrested_Development_(s%C3%A9rie_t%C3%A9l%C3%A9vis%C3%A9e)" hreflang="fr">Arrested Developement</a></em> est une série qui à eu de bonnes critiques mais qui à pourtant été interrompue pour manque d'audience. <br />
<br />
FINISH HIM est une référence <a href="http://gadgets.generationmp3.com/2008/05/29/mortal-kombat-finish-him/" hreflang="fr">aux fatalités</a> de Mortal Kombat. <br />
<br />
L'ending est <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7gz1DIIxmEE" hreflang="fr">une référence à Strong Bad.</a>Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 08 vostfrurn:md5:f7a3d68a97a172c6072fc5a36e1b79f72008-12-12T09:59:11+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Dire qu'il devait déja être sorti y'a deux semaines... Procrastineur. </em>
<br />
<script src="http://flash.revver.com/player/1.0/player.js?mediaId:1370998;affiliateId:229007;backColor:#000000;frontColor:#ffffff;gradColor:#000000;width:480;height:392;shareUrl:revver;" type="text/javascript"></script>
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a>. <br />
<br />
Episode 08:<em> The Plot Thinnens</em> ( Jeu de mot avec la réplique de Sherlock Holmes "<em>The plot thickens</em>" qui se traduirait "Le mystère s'épaissit" sauf qu'avec ce jeu de mot, c'est tout le contraire ) <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). Children's Television Workshop est organisation qui fait des programmes télé style Muppet Show. ( Sesame Street par exemple pour ceux qui connaissent. ) On a traduit ça par <em>les producteurs du Muppet Show</em> histoire de faire plus simple. <br />
<br />
Au milieu de l'épisode quand ils se comparent à des cartes, le Chevalier Flamboyant est ainsi remplacé par le <a href="http://www.youtube.com/watch?v=HPPj6viIBmU" hreflang="fr">Star Wars Kid</a>, Le Cyber Commandeur est remplacé par <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Man-At-Arms" hreflang="fr">Man-At-Arms</a> de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/He-Man_and_the_Masters_of_the_Universe" hreflang="fr">He-Man and the Masters of the Universe</a>, Le Magicien de la foi est remplacé par <a href="http://puceau.corti.over-blog.com/article-24100004.html" hreflang="fr">Sailor Moon</a>, et le Magicien des Ténèbres est remplacé par un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Mage#Black_Mage" hreflang="fr">Black Mage</a> de Final Fantasy. <br />
<br />
La mort de la voix de Tristan est une allusion au changement de doubleur de Tristan dans la VA. <br />
<br />
Et merci à MLA-Kun pour son aide!Yu-gi-oh! The Abridged Series Episode 07 vostfrurn:md5:7ad6332a4863216ff66eb6f128d359fd2008-12-06T19:51:10+00:00NiKiCrappy Anime Cartoon<em>Oh et pour ceux qui viennent de Blogchan, <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/index.php?Crappy_anime_cartoon">les anciens épisodes c'est par là.<a> </em> <br />
<br />
<script src="http://flash.revver.com/player/1.0/player.js?mediaId:1360258;affiliateId:229007;backColor:#000000;frontColor:#ffffff;gradColor:#000000;width:480;height:392;shareUrl:revver;" type="text/javascript"></script>
<br />
<br><a href="http://www.yugiohtheabridgedseries.com/">Yu-gi-oh la série abrégée</a> sous titrée en francais. YGO TAS qu'est ce que c'est? Imaginez Yu-gi-oh condensé en 5 minutes: et voila ce que ça donne! Crée par <a href="http://littlekuriboh.livejournal.com/">Little Kuriboh</a> et traduite par <a href="http://niki.fte.free.fr/blog/">NiKi</a>. <br />
<br />
Episode 07:<em> Cliffhanger</em> <br />
<br />
( Lire la suite après l'épisode. ). <br />
w00t pas de notes! Enfin presque.<br />
<br />
Le dialogue de fin est extrait de Futurama. Le dialogue est traduit directement de l'anglais afin que cela garde du contexte car si on prend la VF le dialogue donne: <br />
"<em>Un déguisement ringard? Nan mais tu t'es regardé toi?</em>" <br />
"<em>Nan c'est vrai t'as l'air d'une boite de conserve.</em>" <br />
"<em>Fermes-la avant que je me fache vraiment</em>"<br />
<br />
Donc voila, le dialogue original colle mieux au contexte de l'ending. <br />
<br />
Encore une fois merci MLA-Kun pour tous ces épisodes ou tu as corrigé mes scripts et que je t'ai pas cité. ( C'est vache je sais. ) <br />
<br />
Et pour ceux qui sont ont voulu voir l'article de l'épisode précédent sur Blogchan et qui sont tombé sur une page d'erreur laissez-moi vous expliquer: En fait j'avais publié l'article "hors-ligne" en attendant que l'épisode soit uploadé mais apparemment le simple ajout de l'article dans la base de donnés suffit a ce qu'il soit indéxé sur les aggregateurs. <br />
<br />
Bref, tout ça pour dire que je ne peux plus publier mes articles hors-ligne, 'fait chier. <em>La rançon de la gloire!</em><br />
<br />
<small> Hé mais attends, j'ai été ajouté sur Blogchan!? </small>